معرف الرمز المميز IBUBd7QbPG0NgEckvDtnQazmx10



    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Altar

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Amethyst

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg




    col. 26
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-lit
    de
    zusammentreffen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    adverb
    de
    gut

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    gut

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    vielfach

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    vielfach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Prospekteur

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    die ganze Erde ("Länder")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Darbringen von Altären aus / mit Silber, Gold, Kupfer, Amethyst, Erz, aus / mit Lapislazuli und Türkis, aus / mit allen Edelsteinen zusammen;
sehr schön, sehr viel, mehr als alles, was früher in diesem Land gesehen worden ist, als Abgabe der Fremdlandbewohner oder der "Prospektoren", die die Länder unter 〈meiner〉 Horus-Majestät durchziehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥmt ḥsmn: Zur Lesung dieser Wörter siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 16-17 Anm. 66.
    - bjꜣ.tj: So zu lesen nach Barbotin / Clère, L'Inscription, fig. 3 + 17 Anm. 67. Sie interpretieren es als ein Synonym für bjꜣ.w (siehe Wb. 1, 440.4-6) und übersetzen: "les merveilles (des pays miniers)". Die Variante bjꜣ.tj ist in Wb. 1, 441.12-13 für die 18. Dynastie bis Spätzeit belegt. Da die Aufzählung der Mineralien im Anschluss jedoch fortgesetzt wird, ist aber eher mit einer weiteren Stoffbezeichnung, d.h. "Erz / Kupfer" (Wb. 1, 436.1-438.1) zu rechnen und bjꜣ.tj als Variante dafür. Helck, Spannungen, 46 übersetzt dagegen ohne Kommentar "Eisen", Quack, Merikare, 128-129 ebenfalls ohne Kommentar "Quarzit".
    - ḫsbḏ: Die letzen beiden Einkonsonantenzeichen sind vertauscht, sicher aus graphischen Gründen.
    - smn.tj.w: Hierzu siehe die Artikel von J. Yoyotte, Les Sementyou et l'exploitation des régions minières à l'Ancien empire, in: BSFE 73, 1975, 44-54 und H.-G. Fischer, More about the smntyw, in: GM 84, 1985, 25-32.
    - ḫr ḥm〈=j〉 Ḥr: Die Übersetzung folgt hier Quack, Merikare, 128-129; den Horusfalken fasste er wie die meisten Bearbeiter als Determinativ auf. Helck, Spannungen, 46 hat es an den nächsten Satz angeschlossen: ḫr ḥm〈=j〉 wn.kj r=j r mꜣꜣ "Ich aber, meine Majestät, war dabei ... zu inspizieren." Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 43 und Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 17 Anm. 74 lesen nach ḥm das Falkendeterminativ logographisch als "Horus" (so auch eindeutig in col. 32), ergänzen kein Suffixpronomen 1. Sg. c., und nehmen eine Redeeinleitung an: ḫr ḥm Ḥr "La Majesté de l'Horus dit". Wie Buchberger, Sesostris, 18-19 aber ausdrücklich betont, steht dieses verbum dicendi nie am Anfang der wörtlichen Rede.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7QbPG0NgEckvDtnQazmx10
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QbPG0NgEckvDtnQazmx10

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7QbPG0NgEckvDtnQazmx10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QbPG0NgEckvDtnQazmx10>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QbPG0NgEckvDtnQazmx10، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)