Identifiant d’unité IBUBd7USaBdhFE5OvFSo2ADFUl0


über dem Grabherrn, der mit seiner Mutter am Opfertisch sitzt und von einem Sem-Priester (Sohn?), der links vom Opfertisch im Gestus der Rezitation und Anrede steht, das Totenopfer empfängt Glyphes disposés artificiellement

über dem Grabherrn, der mit seiner Mutter am Opfertisch sitzt und von einem Sem-Priester (Sohn?), der links vom Opfertisch im Gestus der Rezitation und Anrede steht, das Totenopfer empfängt K1 (j)r(.j)-pꜥ(.t) ḥꜣ(.tj)-ꜥ K1/2 jr.j-nfr-ḥꜣ.t K2 šms.w-dwꜣ.t-nṯr K2/3 Jbꜣ K3 mꜣꜥ-ḫrw ḏd =f n K3/4 wn(w).t-ḥw.t-[nṯr] K4 n.t Jmn m K4/5 Jp(.t)-s.wt K5 ḥm.PL-nṯr (j)t(j).PL-nṯr wꜥb.PL ẖr-ḥb n(.j).w ḥw.t-nṯr




    über dem Grabherrn, der mit seiner Mutter am Opfertisch sitzt und von einem Sem-Priester (Sohn?), der links vom Opfertisch im Gestus der Rezitation und Anrede steht, das Totenopfer empfängt

    über dem Grabherrn, der mit seiner Mutter am Opfertisch sitzt und von einem Sem-Priester (Sohn?), der links vom Opfertisch im Gestus der Rezitation und Anrede steht, das Totenopfer empfängt
     
     

     
     





    K1
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





    K1/2
     
     

     
     


    title
    de
    Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL





    K2
     
     

     
     


    title
    de
    Gefolgsmann der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL





    K2/3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    K3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    K3/4
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg





    K4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    K4/5
     
     

     
     


    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN





    K5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Vorlesepriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Iri-pat, Hati-a, Hüter des Diadems, Gefolgsmann der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, er sagt zu der Stundenpriesterschaft des Tempels des Amun in Karnak, zu den Gottesdienern, den Gottesvätern, den Wab-Priestern und den Vorlesepriestern des Tempels:
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.04.2022)

Identifiant permanent: IBUBd7USaBdhFE5OvFSo2ADFUl0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7USaBdhFE5OvFSo2ADFUl0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Identifiant d’unité IBUBd7USaBdhFE5OvFSo2ADFUl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7USaBdhFE5OvFSo2ADFUl0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7USaBdhFE5OvFSo2ADFUl0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)