Token ID IBUBd7VFUOJvmklwlBcaqC4ta8c




    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Geliebte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg





    4,2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die Schönheit deiner Liebsten, der Geliebten deines Herzens, stammt von den Blumen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.05.2025)

Kommentare
  • Oft noch als Teil des Titels verstanden. Fox, S. 17, Anm. a merkte jedoch zurecht an, dass der Satz nicht mehr rubriziert ist und daher schon Teil des erstes Liedes sein wird. Er vermutete hierin einen eingliedrigen Nominalsatz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7VFUOJvmklwlBcaqC4ta8c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7VFUOJvmklwlBcaqC4ta8c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd7VFUOJvmklwlBcaqC4ta8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7VFUOJvmklwlBcaqC4ta8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7VFUOJvmklwlBcaqC4ta8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)