Identifiant d’unité IBUBd7WzQJSD5k7Ho3J7NhfZa3M
verb_3-inf
fertigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Grab
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
5-6
substantive_masc
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
6
verb_2-lit
bleiben; fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Arbeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
vortrefflich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Grabstätte
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
7
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
Baue dir ein (Grab)haus in der Nekropole, damit dein Name in ihm dauert, damit (dir) deine Jenseitsvorkehrungen (wörtl.: Arbeit der Nekropole) angerechnet werden und damit deine (Grab)stätte des Westens vorzüglich ist!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2024)
Commentaires
-
jp.t(w): Die Verbform wurde parallel zu mn rn=k gelesen. Die Interpretation der grammatischen Form ist jedoch nicht eindeutig: Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 versteht die Form offenbar als passivischen Subjunktiv: "Thy works in the necropolis shall be reckoned [...]". Foster, Anthology, S. 181 deutet die Form wohl als Imperativ mit enklitischem Personalpronomen (jp tw kꜣ.t=k: "Care for your works [...]").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7WzQJSD5k7Ho3J7NhfZa3M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WzQJSD5k7Ho3J7NhfZa3M
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd7WzQJSD5k7Ho3J7NhfZa3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WzQJSD5k7Ho3J7NhfZa3M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WzQJSD5k7Ho3J7NhfZa3M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.