Token ID IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc



    verb_3-inf
    de
    hochheben, aufrichten (das Herz) = Mut fassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen, sich (seine Glieder) zusammennehmen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leib, Glieder

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    Koch 21

    Koch 21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Als) ich (aber) die Brüllstimme von Vieh hörte, faßte ich wieder Mut (richtete ich mein Herz auf) (und) nahm mich (meine Glieder) zusammen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auch B (vgl. R) scheint einen mehrfach verlesenen Text zu haben, wie die eigentlich unnötige Zufügung der "Buchrolle" zu den Determinativen von ṯzi̯ und sꜣq zu erweisen scheint, die auch genau über dem Suffix der 1. sing. stehen, wo man n (wie es die Zeugen des NR zeigen) erwartet hätte. Da nun der Nachweis, daß sꜣq und nicht sꜣq.t hier steht, zur Aufgabe des narrativen sḏm.t=f geführt hatte (vgl. Koch Sinuhe, 20a), muß man sich fragen, was denn der "narrative" Infinitiv hier zu suchen hätte? Denn der wird, m.E., im Sinuhe ausschließlich als "Überschrift" zu Abschnitten verwendet, während zur fortführunden Erzählung sḏm.n=f und zur Beschreibung von Zuständen sḏm=f oder Pseudopartizip erwartet werden muß.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)