Identifiant d’unité IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc




    verb_3-inf
    de
    hochheben, aufrichten (das Herz) = Mut fassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen, sich (seine Glieder) zusammennehmen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg





    24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leib, Glieder

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg



    Koch 21

    Koch 21
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Als) ich (aber) die Brüllstimme von Vieh hörte, faßte ich wieder Mut (richtete ich mein Herz auf) (und) nahm mich (meine Glieder) zusammen.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Auch B (vgl. R) scheint einen mehrfach verlesenen Text zu haben, wie die eigentlich unnötige Zufügung der "Buchrolle" zu den Determinativen von ṯzi̯ und sꜣq zu erweisen scheint, die auch genau über dem Suffix der 1. sing. stehen, wo man n (wie es die Zeugen des NR zeigen) erwartet hätte. Da nun der Nachweis, daß sꜣq und nicht sꜣq.t hier steht, zur Aufgabe des narrativen sḏm.t=f geführt hatte (vgl. Koch Sinuhe, 20a), muß man sich fragen, was denn der "narrative" Infinitiv hier zu suchen hätte? Denn der wird, m.E., im Sinuhe ausschließlich als "Überschrift" zu Abschnitten verwendet, während zur fortführunden Erzählung sḏm.n=f und zur Beschreibung von Zuständen sḏm=f oder Pseudopartizip erwartet werden muß.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X1TWyLYEUgpCUXGpiPIbc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)