معرف الرمز المميز IBUBd7YQWyJQJE4PjWvnv2GAaTo
تعليقات
-
Ergänzungen nach oDeM 1153ro. und oDeM 1155 (Posener, Tf. 16). Die meisten Bearbeiter setzen sich in der Übersetzung über die in den meisten Ostraka deutlich markierte Versgrenze hinweg.
ḫntj: Die Übersetzung folgt Jäger, S. 162, Anm. 124; da alle erhaltenen Versionen das Wort mit dem Hausdeterminativ schreiben, scheint Bartas Übersetzung "Gesicht" nur bei einer Emendation möglich zu sein.
m [qm]ꜣm.w: Jäger, S. 164, Anm. 149 sieht in qmꜣm.w eine Relativform, Barta, S. 12 und Wente, S. 16 deuten es als Partizip.
ḫrw[{=k}]: Nach dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund, mit dem ḫrw determiniert ist, folgt eine kurze Lücke, die laut Posener, Tf. 16 noch zum Rubrum gehört. Da unmittelbar darauf ein neuer Sinnabschnitt beginnt, muss in der Lücke etwas gestanden haben, das noch zu diesem Sinnabschnitt gehört; wahrscheinlich ein Suffixpronomen, denn ein solches liegt auch in den drei an dieser Stelle erhaltenen Ostraka oDeM 1153ro., oBrüssel E3208 und oMMA 36112ro. vor. Während erstgenanntes ein =j aufweist, haben die beiden letzteren ein =k. Auf dem Photo (Posener, Tf. 23) kann die Länge der Lücke aufgrund der Photoqualität/des Erhaltungszustandes nicht mehr mit Sicherheit überprüft werden. Nach Tf. 16 ist sie aber etwas kurz für einen sitzenden Mann. Daher wird hier von einem =k ausgegangen. Barta, S. 12, Anm. 53 möchte beide Suffixpronomina, das =j wie das =k, zu =f emendieren. Jäger dagegen tilgt die Suffixpronomina.
معرف دائم:
IBUBd7YQWyJQJE4PjWvnv2GAaTo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7YQWyJQJE4PjWvnv2GAaTo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7YQWyJQJE4PjWvnv2GAaTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7YQWyJQJE4PjWvnv2GAaTo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7YQWyJQJE4PjWvnv2GAaTo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.