معرف الرمز المميز IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo




    D193

    D193
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vollenden, vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    vernachlässigen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) Besitz kann nicht vollendet sein: er (der Besitz?; das Streben nach Vollendung?) wirkt vernachlässigend (oder: gibt Anlaß zu Diskussion/Vorwürfen?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die übliche Übersetzung als "(Denn) Besitz kann nicht vollendet sein, wenn es (d.h. das Folgen des Herzens) vernachlässigt wird/worden ist" ist grammatisch problematisch (jw + pass. sḏm=f im Nebensatz). Die Bedeutung des Verbes sfꜣ ist nicht ganz geklärt: "vernachlässigen, (Wasser) stagnieren lassen (?)"; das Subst. zfꜣ.t/sfꜣ.t bedeutet "Unbeliebtheit, Trägheit o.ä.". Es können Kausative der Wurzel wfꜣ sein: "diskutieren; Diskussion, Gerede". In Vers D259 wird ḫ.t mit einem mask. Ps.Part. kunstruiert (allerdings in der Bedeutung "etwas", nicht in der Bedeutung "Besitz"), so daß man vielleicht übersetzen könnte: "Es (d.h. Besitz) wirkt vernachlässigend" oder "gibt Anlaß zu Diskussion". Falls km kein Verb in der Konstruktion nn sḏm.n=f sondern ein Subst./Inf. im Nominalsatz ist, könnte dies das Subjekt von jw sfꜣ=f sein: "Es (d.h. das Streben nach Vollendung) führt zu Vernachlässigung/Diskussion".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Statt nn sḏm.n=f könnte man auch nn km n ḫ.t: "Nicht gibt es die Vollendung des Besitzes" lesen, aber nn sḏm.n=f ist sicher belegt in Vers D63. Die gleiche Konstruktion mit km findet sich in Vers D607.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)