Token ID IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo
Kommentare
-
Die übliche Übersetzung als "(Denn) Besitz kann nicht vollendet sein, wenn es (d.h. das Folgen des Herzens) vernachlässigt wird/worden ist" ist grammatisch problematisch (jw + pass. sḏm=f im Nebensatz). Die Bedeutung des Verbes sfꜣ ist nicht ganz geklärt: "vernachlässigen, (Wasser) stagnieren lassen (?)"; das Subst. zfꜣ.t/sfꜣ.t bedeutet "Unbeliebtheit, Trägheit o.ä.". Es können Kausative der Wurzel wfꜣ sein: "diskutieren; Diskussion, Gerede". In Vers D259 wird ḫ.t mit einem mask. Ps.Part. kunstruiert (allerdings in der Bedeutung "etwas", nicht in der Bedeutung "Besitz"), so daß man vielleicht übersetzen könnte: "Es (d.h. Besitz) wirkt vernachlässigend" oder "gibt Anlaß zu Diskussion". Falls km kein Verb in der Konstruktion nn sḏm.n=f sondern ein Subst./Inf. im Nominalsatz ist, könnte dies das Subjekt von jw sfꜣ=f sein: "Es (d.h. das Streben nach Vollendung) führt zu Vernachlässigung/Diskussion".
-
Statt nn sḏm.n=f könnte man auch nn km n ḫ.t: "Nicht gibt es die Vollendung des Besitzes" lesen, aber nn sḏm.n=f ist sicher belegt in Vers D63. Die gleiche Konstruktion mit km findet sich in Vers D607.
Persistente ID:
IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.