Token ID IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo




    D193

    D193
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vollenden, vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    vernachlässigen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) Besitz kann nicht vollendet sein: er (der Besitz?; das Streben nach Vollendung?) wirkt vernachlässigend (oder: gibt Anlaß zu Diskussion/Vorwürfen?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die übliche Übersetzung als "(Denn) Besitz kann nicht vollendet sein, wenn es (d.h. das Folgen des Herzens) vernachlässigt wird/worden ist" ist grammatisch problematisch (jw + pass. sḏm=f im Nebensatz). Die Bedeutung des Verbes sfꜣ ist nicht ganz geklärt: "vernachlässigen, (Wasser) stagnieren lassen (?)"; das Subst. zfꜣ.t/sfꜣ.t bedeutet "Unbeliebtheit, Trägheit o.ä.". Es können Kausative der Wurzel wfꜣ sein: "diskutieren; Diskussion, Gerede". In Vers D259 wird ḫ.t mit einem mask. Ps.Part. kunstruiert (allerdings in der Bedeutung "etwas", nicht in der Bedeutung "Besitz"), so daß man vielleicht übersetzen könnte: "Es (d.h. Besitz) wirkt vernachlässigend" oder "gibt Anlaß zu Diskussion". Falls km kein Verb in der Konstruktion nn sḏm.n=f sondern ein Subst./Inf. im Nominalsatz ist, könnte dies das Subjekt von jw sfꜣ=f sein: "Es (d.h. das Streben nach Vollendung) führt zu Vernachlässigung/Diskussion".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Statt nn sḏm.n=f könnte man auch nn km n ḫ.t: "Nicht gibt es die Vollendung des Besitzes" lesen, aber nn sḏm.n=f ist sicher belegt in Vers D63. Die gleiche Konstruktion mit km findet sich in Vers D607.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZvLaWDd0cUljZ8kKtofmo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)