Token ID IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw
ḥꜣ.t(j)-ꜥ-m-pr-Mnṯ.w (j)r(.j)-pꜥ(.t)-n(.j)-pꜣ(w).t-tp.(j)t rḫ ḥtp.t 3 n.t rʾ.PL-pr.PL šsꜣ.w m tr ⸢n(.j)⸣ fꜣi̯.t n bwi̯.w n =sn 4 bw.t.PL =sn rḫ(.w) šzp.t jb(.PL) =s⸢n⸣ nṯr nb r j:ḫr.t =f rḫ(.w) 5 tʾ =f n(.j) pꜣ(w).t.PL rḫ ꜥšm.w.PL n(.PL) jꜣ.t(j)t ḥnb.t(j)t mj 6 sšm =s〈n〉 nb wbꜣ(.w) n =f ḫr.t ꜥf⸢t⸣.t rḫ(.w) pr-dwꜣ.t ḥmu̯.w m sbꜣ.PL =s 7 Jni̯-jt=f ḏd
count of the first time,
who knows the offerings of the temples,
experienced in the time of bringing offerings to them,
one who makes their abomination abominable to them,
who knows what their heart receives, each god according to his needs,
who knows his offering bread,
who knows the demons of the mounds and the farmland, as well as all their affairs,
one for whom was opened the collection of spells,
who knows the morning house, one apt at its doors, Intef, says:
Kommentare
-
- n(.j) fꜣi̯.t n=ø: siehe Edel, in: ZÄS 84, 1959, 22, Beleg 10.
- j:ḫr.t: zu dieser substantivierten Nisbe-Bildung der Präposition ḫr siehe Edel, Altägyptische Grammatik, § 342, Anm. 2.
- ꜥẖm: Das Wort ist mit dem Teich š (Gardiner N 38) geschrieben und mit dem Krokodil (Gardiner I 3) determiniert.
- jꜣ,t(.j)t ḥnb,t(.j)t: With Schenkel, MHT, 230 and note e, jꜣ.t.t and ḥnb.t.t as nisbes to jꜣ.t and ḥnb.t, "mound" and "field", respectively, i.e. "what belongs to the mound" and "what belongs to the field" as the respective areas.
- ḫr.t ꜥft.t: "lit. "the affairs", "the property" or "the need" of the collection of spells; the meaning is not very clear, but is probably connencted with the knowledge of gods and demons mentioned above." Schenkel, MHT, 230, translates "dem jener Bedarf (als Geheimnis) eröffnet wurde".
Die Stelle ist bei Schott, Bücher und Bibliotheken, 33, Nr. 56 unter ꜥft.t: "Spruchsammlungen, religiöse Texte" aufgenommen. Das gleiche Wort ist in Wb. I, 183.7 als Demonstrativum verzeichnet (daher Schenkel).
Persistente ID:
IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.