Token ID IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ



    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    (vor Gericht) anklagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Abscheuliches

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einsamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    5.18
     
     

     
     




    ca. 4cm
     
     

     
     
de
Ein Bruder eines Fürsten/hohen Beamten über (dieselbe) Mutter und [Vater] (d.h. ein Vollbruder): er (der Bruder) wird ihn (den Fürsten) (zwar/nur) unter vier Augen zur Rede stellen, (aber) er wird ihn gegen/vor [... in der Öffentlichkeit] schützen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Ein Bruder eines Fürsten/hohen Beamten über (dieselbe) Mutter und [Vater] (d.h. ein Vollbruder): er (der Fürst) wird ihn unter vier Augen (wörtl.: im Alleinsein) zur Rede stellen, (und/aber) er wird ihn gegen/vor [... in der Öffentlichkeit] schützen.

    - sr: Jasnow liest smsw: "älter", er erwägt aber auch sr: "Fürst" (so Quack, Winand). Hinter dem gerade stehenden Mann ist ein Ideogrammstrich, vermutlich für ein Schilfblatt.
    - sꜥḥꜥ ḫnw n: Das Substantiv ḫnw ist mit dem schlechten Vogel determiniert: "Verhasstes". Jasnow nimmt an, daß ḫnw: "Rede" im Sinne von "Anklage, Beschuldigung" gemeint ist. Die Redewendung sꜥḥꜥ ḫnw r: "Unrecht verfolgen gegen; eine Beschuldigung erheben gegen" wird in Wb. IV, 54.5-6 einmal als Var. von sꜥḥꜥ btꜣ r aufgelistet (DZA 28.971.910 = Lepsius, Totenbuch (pTurin 1791), Spruch 163, Zl. 17 = Budge, The Chapters of Coming forth by Day. The Egyptian Text According to the Theban Recension in Hieroglyphic, London 1898, 414). Für Jasnow und Quack ist die Präposition n nur eine Variante für r: "gegen". Winand hingegen scheint die unterschiedliche Präposition für wichtig zu halten: er übersetzt saHa xnw n mit "il (lui) rapporte une affaire".
    - jw=f sꜥḥꜥ n=f und jw=f ḫwi̯.t=f: Jasnow übersetzt jw=f sꜥḥꜥ präsentisch und er listet es im grammatischen Index unter Futur-III auf (mit Fragezeichen), Quack übersetzt ebenfalls futurisch: "Der Vollbruder des Fürsten, den wird er nur privatim tadeln, er wird ihn vor [...] schützen". Für Winand ist es hingegen ein Umstandssatz/virtueller Relativsatz und erst jw=f ḫwi̯.t=f ist der Hauptsatz im Futur-III: "Un frère utérin d'un prince à qui il rapporte une affaire en privé la préservera de [...]". Für Quack scheint das Suffix =f in jw=f sich beide Male auf sr zu beziehen, das in n=f und ḫwi̯.t=f auf sn (oder umgekehrt?), für Winand bezieht sich =f in jw=f beide Male auf sn, das in n=f auf sr und das in ḫwi̯.t=f auf ḫnw. Für Jasnow fängt das vorangestellte Subjekt schon mit ḏdt jr.tj an und er versteht jw=f sꜥḥꜥ n=f und jw=f ḫwi̯.t=f als reflexive Konstruktionen: "the one who gazes piercingly (with his) two eyes (at his) elder brother(?), his mother (or) [fath]er, he brings up against himself a blasphemous accusation. He protects himself from [...]".
    - m wꜥ.w: "im Alleinsein, in Einsamkeit": so mit Quack, in: WdO 24, 1993, 17, Anm. 75 (ebenso Winand). Es gibt keinen Grund, um mit Jasnow an wꜥꜣ: "schmähen, schmählich reden" zu denken.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)