Token ID IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ
Kommentare
-
oder: Ein Bruder eines Fürsten/hohen Beamten über (dieselbe) Mutter und [Vater] (d.h. ein Vollbruder): er (der Fürst) wird ihn unter vier Augen (wörtl.: im Alleinsein) zur Rede stellen, (und/aber) er wird ihn gegen/vor [... in der Öffentlichkeit] schützen.
- sr: Jasnow liest smsw: "älter", er erwägt aber auch sr: "Fürst" (so Quack, Winand). Hinter dem gerade stehenden Mann ist ein Ideogrammstrich, vermutlich für ein Schilfblatt.
- sꜥḥꜥ ḫnw n: Das Substantiv ḫnw ist mit dem schlechten Vogel determiniert: "Verhasstes". Jasnow nimmt an, daß ḫnw: "Rede" im Sinne von "Anklage, Beschuldigung" gemeint ist. Die Redewendung sꜥḥꜥ ḫnw r: "Unrecht verfolgen gegen; eine Beschuldigung erheben gegen" wird in Wb. IV, 54.5-6 einmal als Var. von sꜥḥꜥ btꜣ r aufgelistet (DZA 28.971.910 = Lepsius, Totenbuch (pTurin 1791), Spruch 163, Zl. 17 = Budge, The Chapters of Coming forth by Day. The Egyptian Text According to the Theban Recension in Hieroglyphic, London 1898, 414). Für Jasnow und Quack ist die Präposition n nur eine Variante für r: "gegen". Winand hingegen scheint die unterschiedliche Präposition für wichtig zu halten: er übersetzt saHa xnw n mit "il (lui) rapporte une affaire".
- jw=f sꜥḥꜥ n=f und jw=f ḫwi̯.t=f: Jasnow übersetzt jw=f sꜥḥꜥ präsentisch und er listet es im grammatischen Index unter Futur-III auf (mit Fragezeichen), Quack übersetzt ebenfalls futurisch: "Der Vollbruder des Fürsten, den wird er nur privatim tadeln, er wird ihn vor [...] schützen". Für Winand ist es hingegen ein Umstandssatz/virtueller Relativsatz und erst jw=f ḫwi̯.t=f ist der Hauptsatz im Futur-III: "Un frère utérin d'un prince à qui il rapporte une affaire en privé la préservera de [...]". Für Quack scheint das Suffix =f in jw=f sich beide Male auf sr zu beziehen, das in n=f und ḫwi̯.t=f auf sn (oder umgekehrt?), für Winand bezieht sich =f in jw=f beide Male auf sn, das in n=f auf sr und das in ḫwi̯.t=f auf ḫnw. Für Jasnow fängt das vorangestellte Subjekt schon mit ḏdt jr.tj an und er versteht jw=f sꜥḥꜥ n=f und jw=f ḫwi̯.t=f als reflexive Konstruktionen: "the one who gazes piercingly (with his) two eyes (at his) elder brother(?), his mother (or) [fath]er, he brings up against himself a blasphemous accusation. He protects himself from [...]".
- m wꜥ.w: "im Alleinsein, in Einsamkeit": so mit Quack, in: WdO 24, 1993, 17, Anm. 75 (ebenso Winand). Es gibt keinen Grund, um mit Jasnow an wꜥꜣ: "schmähen, schmählich reden" zu denken.
Persistente ID:
IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bf6FQTq0HMg5Wq7Kt2abQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.