Identifiant d’unité IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM




    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    übertreten; freveln; schädigen; irreführen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    X+3.1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
Kaum war das Land hell geworden, handelten falsch/wurden übertreten (?) [--- die Kinder (o.ä.)]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.10.2023)

Commentaires
  • thi̯: Erhalten sind noch t und h. Der Vorschlag, hierin das Verb thi̯ zu sehen, stammt von Parkinson, S. 186. Welche der Bedeutungen genau an dieser Stelle vorliegt, kann nicht gesagt werden, ebenso wenig, ob es ein sḏm=f ist. Die oben angeführten Übersetzungen sind demnach nur zwei von mehreren denkbaren Vorschlägen. Von dem folgenden Wort sind noch die Determinative erkennbar: das sitzende Kind mit Hand am Mund und der sitzende Mann; es handelt sich also um eine Personenbezeichnung. Ob die folgenden Pluralstriche auch einen Plural kennzeichnen oder nur als Determinativ eines Kollektivums gedeutet werden sollten, muss offen bleiben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)