Identifiant d’unité IBUBd7cGRz4LhkuBvawFWZBWSpA




    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-inf
    de
    holen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schreien

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld; Marschland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    vs. 1,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herde

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    verweilen

    Imp.sg
    V\imp.sg






     
     

     
     
de
"Du (?) bist der, der durch den Spruch des Hirten herbeigeholt wird", ruft Horus laut über den Feldern, weil seine Herde "Warte" sagt.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ntk: Das Facsimile von Chabas ist nicht eindeutig, das obere n ist sehr kurz, das untere k ist zwar übermäßig lang, hat aber keine Schlaufe. Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 311 fragt sich, ob hier nicht die Pluralstriche von sḫ.t stehen (zwar in schwarzer Tinte und nicht in roter), was dann "Andere Sprüche ..., die vom Mund des Hirten geholt wurden" ergeben würde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 10.07.2020, dernière révision: 10.07.2020)

  • - mj kꜣ ḏd: Ähnliche Übersetzung bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 47, sowie Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 70. Vgl. Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 197, Beisp. 176 und vor allem 207, Beisp. 241 mit einer ganz anderen Interpretation von mj kꜣ ḏd als m-kꜣ-ḏd "en manière de dire", d.h.: "Horus a poussé un grand cri aux champs, ce qui veut dire que son troupeau a été retardé." (die Verwendung von nꜣy=f passt jedenfalls zu einer neuägyptischen Interpretation. Beispiele für m-kꜣ-ḏd bei Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 207, Anm. 82. Ähnlich hat Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312: "Kurz gesagt: sein Vieh zögerte." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50 übersetzt m-kꜣ-ḏd als "on account of" im Satz: "Horu uttered a cry in the field on account of his cattle being hindered."

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.07.2020, dernière révision: 14.07.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7cGRz4LhkuBvawFWZBWSpA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cGRz4LhkuBvawFWZBWSpA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7cGRz4LhkuBvawFWZBWSpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cGRz4LhkuBvawFWZBWSpA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cGRz4LhkuBvawFWZBWSpA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)