معرف الرمز المميز IBUBd7cofE9v0kTZrC9fhPt99pU



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    den Tag verbringen

    Inf.t_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,1
     
     

     
     

    verb
    de
    liegen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zelt

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    betrübt sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    in hohem Maße; sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Einzige

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da verbrachte der große Gott einen (ganzen) Tag in seinem Pavillon auf seinem Rücken liegend, währenddessen sein Herz außerordentlich betrübt war, wobei er allein war.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw=f (ḥr) wꜥ.ṱ=f: Die Form ist problematisch. Gardiner, LESt 41, 7, Anm. b verwies auf pD'Orbiney, recto, Zeile 5,1, wo er eine ähnliche Form (adverbial verwendetes wꜥi̯=j, allerdings ohne einleitendes jw) zu 〈m〉 wꜥ.t emendierte. Diese Parallele kann jedoch nur eingeschränkt herangezogen werden, da das dortige wꜥi̯=j, Erman folgend, als mittelägyptisches, adverbial verwendetes sḏm=f erklärt wurde (vgl. den Kommentar und die Übersetzung hier im TLA). Bei der hiesigen Stelle verwies Gardiner nun auf das koptische ouaatf als Nachfolger; dem folgte A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201. Laut W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 (=1977), S. 265 leitet sich diese Form jedoch nicht aus einem m wꜥ.t=f her (so Gardiner), sondern aus ḥr wꜥ.t=f. Er verwies dazu auf T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), Tf. 2 A, Zeile 11 (es ist auch schon in der vorherigen Zeile zu finden). Da in der vorliegenden Handschrift die Präposition m nie ausgefallen ist, dagegen ḥr aber sehr häufig (nicht nur vor Infinitiven, sondern gelegentlich sogar in Zeitformeln, vgl. etwa den folgenden Satz), wird hier nach Westendorf ergänzt und nicht nach Gardiner. Das m der Phrase m wꜥ.t= war in der Aussprache eindeutig vorhanden, wie dessen koptische Nachfolger mauaa= oder mauat= (Westendorf, S. 106, vgl. Blackman, S. 201) zeigen; anders als der Wegfall des ḥr ließe sich derjenige des m also nicht sprachgeschichtlich erklären. Unklar ist nun noch das auf die Präposition folgende Wort: Anders als Westendorf und James transkribierten, ist bei der Phrase ḥr wꜥ.t der Heqanacht-Papyri im Hieratischen kein t geschrieben worden (vgl. James, Tf. 2 und H. Goedicke, Studies in the Hekanakhte Papers; Baltimore 1984, S. 57, Anm. 47). Während Goedicke, S. 57 in wꜥ das substantivisch verwendete Zahlwort sah, dachte J.P. Allen, The Heqanakht Papyri; New York 2002 (PMMA 27), S. 27 an das Wort wꜥ(ꜥ)w: "das Alleinsein" (Wb I 277, 15). Dies wären zwar zwei denkbare Erklärungen für die Form in diesen Briefen, aber beide würden weder das hiesige wꜥ.ṱ=f (mit deutlichem t und w-Schleife), noch das koptische ouaatf (noch das von Westendorf und James, S. 21, Anm. 29 als parallel zu Hekanacht genannte m-jri̯ ḫꜣꜥ=f wꜥ.ṱ=f [wꜥ mit t, doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4) und schlechtem Vogel]: "do not leave him alone") erklären. Das Substantiv wꜥꜥw (Allens Erklärung) ist zwar einmal mit einer t-Endung belegt (DZA 22.176.550 = Urk. IV 546,5), aber da dieses Nomen üblicherweise nach der Präposition m steht, wird hier bis auf weiteres Goedickes Erklärung des wꜥ.t als substantivisch verwendetes Zahlwort gefolgt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7cofE9v0kTZrC9fhPt99pU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cofE9v0kTZrC9fhPt99pU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7cofE9v0kTZrC9fhPt99pU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cofE9v0kTZrC9fhPt99pU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cofE9v0kTZrC9fhPt99pU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)