Token ID IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U






    47,21
     
     

     
     

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    salben

    ḫr+SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Die Frau salbt folglich ihren Kopf damit.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫr s.t: Ebbell, Papyrus Ebers, 59 interpretiert ḫr als Einleitung des Agens, analog zu Eb 251b: „(...) and put into oil by the woman“. Westendorf, Grammatik, § 277.2.b und MedWb 2, 665 interpretieren ḫr dagegen als Bildungselement des Paradigmas ḫr=f/NP sḏm=f: „dann soll die Frau ihren Kopf damit einreiben“. Diese Interpretation ist die weitaus häufigere und findet sich schon bei Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696: „Que la femme s’en enduise la tête“; Dawson, in: Aegyptus 10/1, 1929, 53: „Let the woman anoint her head with it“; dann eben im Grundriss der Medizin IV/1, 307: „dann soll die Frau ihren Kopf damit salben“; weiterhin bei Bardinet, Papyrus médicaux, 209: „alors la femme en enduira sa tête“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 594: „dann soll die Frau ihren Kopf damit salben“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)