Token ID IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U






    47,21
     
     

     
     

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    salben

    ḫr+SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Die Frau salbt folglich ihren Kopf damit.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫr s.t: Ebbell, Papyrus Ebers, 59 interpretiert ḫr als Einleitung des Agens, analog zu Eb 251b: „(...) and put into oil by the woman“. Westendorf, Grammatik, § 277.2.b und MedWb 2, 665 interpretieren ḫr dagegen als Bildungselement des Paradigmas ḫr=f/NP sḏm=f: „dann soll die Frau ihren Kopf damit einreiben“. Diese Interpretation ist die weitaus häufigere und findet sich schon bei Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696: „Que la femme s’en enduise la tête“; Dawson, in: Aegyptus 10/1, 1929, 53: „Let the woman anoint her head with it“; dann eben im Grundriss der Medizin IV/1, 307: „dann soll die Frau ihren Kopf damit salben“; weiterhin bei Bardinet, Papyrus médicaux, 209: „alors la femme en enduira sa tête“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 594: „dann soll die Frau ihren Kopf damit salben“.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/28/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dW38J5kUsooZiDXxxmH5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)