Identifiant d’unité IBUBd7ep3xUBKEQgj73bIgQhQBk
verb
begrüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Lotusblüte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
gleich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unedited)
=3sg.m
preposition
zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
vordem, früher
(unedited)
ADV(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Sokar
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
DEB 68,3
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Lebender
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Nase
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Kehle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
eng sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Salut à toi, celui qui sort du lotus, qui ressemble à celui qui est sorti antérieurement, fils de Sokaris, sorti du grand dieu, qui rend excellent ce qu'il fait, qui est à la tête des vivants, qui ouvre le nez et la gorge fermés pour qu'ils vivent comme les deux bras (?).
DEB 68,2
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.07.2023)
Identifiant permanent:
IBUBd7ep3xUBKEQgj73bIgQhQBk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ep3xUBKEQgj73bIgQhQBk
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd7ep3xUBKEQgj73bIgQhQBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ep3xUBKEQgj73bIgQhQBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ep3xUBKEQgj73bIgQhQBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.