Token ID IBUBd7fV4VRSgk6HgLUMM022Ss4
Kommentare
-
Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 ergänzt wohl [jr] und übersetzt den Satzbeginn mit: "[As] (8) the god loves Truth [...]". Die noch erkennbaren Zeichenreste am Ende von Zeile 7 sprechen aber gegen die Ergänzung zu einem Schilfblatt (siehe auch den Kommentar zu dem vorangegangenen Satz). Aufgrund der Lücke ist unklar, wo der Satz endet. Lichtheim schließt ḏi̯=f s ḫr=k noch an die Protasis an und lässt dann die Apodosis folgen ("[... a]nd he sets her before thee, [b]read, beer, wine, and ointment ⸢to[gether⸣] shall be [⸢before thee⸣]"). Für ihre Ergänzung des hinteren Satzteils ist die Lücke aber zu groß. Schott, Liebeslieder, S. 134 trennt die Sinnabschnitte: "Was der Gott liebt, das gibt er Dir. Brot, Bier, Wein und Salböl sollen zusammen ...". Seine Übersetzung des ersten Satzes ist aber nicht möglich, da sie das Lemma mꜣꜥ.t unterschlägt. Kitchen übersetzt im Übersetzungsband zu KRI III wie oben, allerdings etwas freier: "The god loves Truth (Maat) [...]".
ḏi̯=f s: Das Verb wird hier als adverbial verwendetes sḏm=f aufgefasst, da bei einer Übersetzung als Relativform das enklitische Personalpronomen überflüssig wäre.
Persistente ID:
IBUBd7fV4VRSgk6HgLUMM022Ss4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fV4VRSgk6HgLUMM022Ss4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7fV4VRSgk6HgLUMM022Ss4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fV4VRSgk6HgLUMM022Ss4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fV4VRSgk6HgLUMM022Ss4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.