Identifiant d’unité IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4
Commentaires
-
zbi̯.tw=k: in pAnastasi I steht eine Form sḏm.tw=f (emphatisches Perfekt), in pTurin Cat. 1889 ist es eine passive Form Perfekt sḏm.w=f oder eine aktive Form sḏm=f (entweder emphatisches Perfekt beim Bewegungsverb oder Prospektiv). Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Passiv, aber verstehen zbi̯ ẖr unterschiedlich: "thou are despatched to convey" bzw. "thou are sent beneath the (Royal) balcony" (Gardiner); "du wirst unter das Fenster geführt" (Erman, ähnlich Fischer-Elfert); "you are dispatched from beneath the royal audience window" (Wente). Neveu, La langue des Ramsès, 262 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 265 (Beisp. A11) kombinieren die Versionen von pAnastasi I und von pTurin und verstehen den Text als eine Konstruktion jn + Subjekt + sḏm=f bzw. ntf sḏm=f (cleft sentence mit sḏm=f Prospektiv Aktiv): "c'est toi, son scribe royal, qui transporteras de grands monuments pour Horus maître du Double-Pays" (mit mntf statt mj mntf und mit zbi̯=k).
Identifiant permanent:
IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.