معرف الرمز المميز IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA


de
Schicke doch (wenigstens einen Brief), um 〈mein〉 Gemüt zu entlasten, wenn 〈ich〉 (schon) wegen des Elends um Hilfe bitte.

تعليقات
  • spr ḥr: Bisher als Verb "erreichen" verstanden. S. zur Determinierung des Verbs "bitten" mit den laufenden Beinchen, sicher aufgrund der Verwechslung mit "erreichen", Wb IV 103 und zur Konstruktion spr ḥr Wb IV 103, 17. Damit wäre die von Caminos, S. 40, angemerkte Auffälligkeit, dass "erreichen" sonst nie mit ḥr konstruiert würde, geklärt. Vgl. zu dieser Möglichkeit schon Schad, S. 69 und 103.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)