Token ID IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA


de
Schicke doch (wenigstens einen Brief), um 〈mein〉 Gemüt zu entlasten, wenn 〈ich〉 (schon) wegen des Elends um Hilfe bitte.

Kommentare
  • spr ḥr: Bisher als Verb "erreichen" verstanden. S. zur Determinierung des Verbs "bitten" mit den laufenden Beinchen, sicher aufgrund der Verwechslung mit "erreichen", Wb IV 103 und zur Konstruktion spr ḥr Wb IV 103, 17. Damit wäre die von Caminos, S. 40, angemerkte Auffälligkeit, dass "erreichen" sonst nie mit ḥr konstruiert würde, geklärt. Vgl. zu dieser Möglichkeit schon Schad, S. 69 und 103.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7i9IqDjYU9XvNZVbhFc4DA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)