معرف الرمز المميز IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ


1.14 mehr als 1/2 Zeile zꜣ-Rꜥ Wꜣḥ-jb-Rꜥ pri̯ ca. 2,5cm





    1.14
     
     

     
     




    mehr als 1/2 Zeile
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Apries]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2,5cm
     
     

     
     
de
...] Sohn des Re 𓍹Apries𓍺, der (?) [aus/als ...] herausgekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Lücke hinter pri̯ kann unterschiedlich ergänzt werden. Verhoeven, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 258-259 listet 3 Möglichkeiten auf: "Der Sohn des Re (Apries) kam heraus [aus seinem Leib]" (vgl. Quack); "... trat heraus [aus dem Palast]" (vgl. Jasnow) und "... ging hinaus [zum Himmel]". Sie würde die zweite Möglichkeit vorziehen, falls der Nubienbezug in Zl. 5ff sich auf Psammetich II. beziehen sollte. Jasnow und Verhoeven verstehen pri̯ als einen Infinitiv (Präsens-I), Quack und Winand übersetzen mit einem attributiven Partizip. Die vorgeschlagenen Ergänzungen bestehen aus einer Präposition und einem Substantiv. Quacks Ergänzung "aus seinem Leib" paßt nicht zum senkrechten Zeichen, das unmittelbar vor rḏi̯.t=f erkennbar ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)