Identifiant d’unité IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    6,12-7,1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    7,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schreien; Geschrei

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der [Herzens]müde hört ihre [Klageschrei]e nicht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • bw sḏm{.n=j}: Die Satzkonstruktion erfordert weder eine n noch ein Suffixpronomen. Zudem ist die hieratische Lesung fraglich: Das Zeichen, das Müller, Liebepoesie, Tf. 12 als sitzenden Mann transkribiert, deutet Fox, Study of Antef, S. 406 als Pluralstriche. In beiden Fällen wäre das Zeichen anders geschrieben als sonst im Text üblich. Jedoch kann keine bessere Deutung vorgeschlagen werden.

    Zu bw sḏm=f als Negativem Aorist vgl. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 27.

    sbḥ{ꜣ}.w{t}=sn: Ergänzung nach dem Grab des Paatonemhab (D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 9); der erhaltene Wortteil sieht eher wie bjꜣ aus.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)