معرف الرمز المميز IBUBd7nGbBRTskzNrsCj3QzO4JE






    7.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    preisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    aufblühen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    [ein Wasservogel (Ente? Gans?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entlassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    7.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Fruchtland, Ackerland

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    brandmarken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg




    7.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Gepriesen seist du,
wenn/da die Lotosblume blüht,
da der wrd-Vogel (bei den Flügeln) gepackt ist,
da man das Heer aufs Land entläßt,
da man sein Gefolge brandmarkt,
und da dein Heißer/Hitziger in der (strafenden) Macht des Amun ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jꜣw tw: Diskussion zur grammatischen Interpretation bei Osing, pBM 10808, ÄA 33, 1976, 154-160 (als Adjektivalsatz [vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 458] und nicht als Pseudopartizip jꜣw.tj oder Passiv jꜣw.tw=k); Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 67-68 schließt sich der Meinung Osings an. Anders Edel, in: ZÄS 79, 1954, 87: merkwürdige Graphie des Pseudopartizips.
    - Die vielen jw-Sätze im ersten Teil des Textes sind syntaktisch problematisch. Satzinger, Neuägyptische Studien, 104, § 1.4.1.2 spricht von einem Satzgefüge mit jw=f ḥr sḏm im 2. Glied: "Sobald sich (die) Lotosblüten geöffnet haben und wered-Vögel gefangen worden sind, wird das Heer entlassen ..." (mit 2 x Pseudopartizip im 1. Glied). Junge, in: JEA 72, 1986, 128 versteht die ersten drei Sätze in ähnlicher Weise als eine Art Wechselsatz: "Haben sich die Lotosblüten geöffnet ..., wird das Heer entlassen ..."; Junge verweist dazu auf Shisha-Halevy, Apodotic Efsôtm: A Hitherto Unnoticed Late Coptic, Tripartite Pattern Conjugation-Form and its Diachronic Perspective, in: Le Muséon 86, 1973, 455-466, der aber unsere Textstelle nicht aufführt. Sollte man das anschließende jw=tw ḥr ꜣbw nꜣy=sn šms.w dann als parallelen, zweiten Satz im 2. Glied aufnehmen und jw pꜣy=k šm als Umstandssatz anhängen, oder sind die beiden letzten Sätze Umstandssätze? Für Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at, 122 ist der Zusammenhang dieser Verse unklar. jꜣw tw + Umstandssatz(?) des Präsens auch in pAnastasi III, 7.6-7.
    - dn〈ḥ〉: So eindeutig in pChester Beatty V, Rto 6.8 und vgl. infra im gleichen Text pAnastasi V, 8.1.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7nGbBRTskzNrsCj3QzO4JE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nGbBRTskzNrsCj3QzO4JE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7nGbBRTskzNrsCj3QzO4JE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nGbBRTskzNrsCj3QzO4JE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nGbBRTskzNrsCj3QzO4JE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)