Identifiant d’unité IBUBd7oApQDhwUiZhKCRW0JIkyI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sich verlassen auf

    Inf.stpr.2sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dinge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg





    19.6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gebieter, Herr, Besitzer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Verlaß (wörtl.: stütze) dich nicht auf die Sachen/das Eigentum eines anderen, damit er nicht den Gebieter in deinem Haus spielt!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - hn wird mit n und mit ḥr konstruiert. Volten, Ani, 96 erwähnt beide Möglichkeiten, Quack ergänzt ḥr.
    - bw sḏm=f: negativer Aorist mit der Funktion eines negativen Finalsatzes ist neuägyptisch unüblich, demotisch jedoch belegt (siehe Quack, Ani, 44, mit Verweis auf Williams, in: Serapis 6, 1980, 217-218; vgl. schon Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 207). In der Lehre des Ani folgt nach einem Imperativ häufig ein Finalsatz, der negativ mit tm gebildet wird (15.3, 15.5, 16.12, 16.17, 18.13-14, 21.18 und 22.8). Laut Winand, Études de néo-égyptien, 239, § 383 kommt der negative Aorist in periphrastischer Konjugation ab Ramses II. oder spätestens ab Sethi II. vor. Nur Vernus scheint ṯs als das Verb "Herrscher sein" aufzufassen ("Afin qu'il ne gouverne pas dans ta maison"), die übrigen Übersetzungen gehen vom Substantiv "Befehlshaber" aus (explizit Volten, Ani, 97, der auf die jüngere, koptische Bedeutung "Herr, Besitzer" hinweist). In pDeM 1 steht nn dns=f m pr=k: "er wird nicht wichtig in deinem Haus sein". Deshalb wird nicht jri̯ ṯz.t: "sich beschweren, Vorwürfe machen" zu lesen sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7oApQDhwUiZhKCRW0JIkyI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oApQDhwUiZhKCRW0JIkyI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7oApQDhwUiZhKCRW0JIkyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oApQDhwUiZhKCRW0JIkyI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oApQDhwUiZhKCRW0JIkyI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)