Identifiant d’unité IBUBd7r4SaeJdU7flF9UaTWdgjA
Geleiten (des Rituals) "Geben des Hauses an seinen Herrn" [im Tempel des Seth (?) in] ⸢Wns⸣ im (Gau) S.t-Jgꜣj;
Überweisen an ihn:
(aus) Gold: 2 ḥz.t-Vasen;
(aus) Silber: [...];
(aus) ⸢Bronze⸣ [und] ⸢Kupfer⸣: 1 gn.w-Ständer, [...] 2 Weihrauchständer, 2 Reinigungsgefäße, 5 ḥz.t-Vasen, 1 ṯꜣb-Gefäß / Situla (?);
(aus) jwḥ.w-Kupfer: ⸢2 nms.t-Krüge⸣ [...]
Commentaires
-
- [... Ḥw.t]-Ḥr Nb.t-ḥw.t: In der Lücke davor möchten Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 [Jgꜣj m S.t-Jgꜣj] ergänzen und übersetzen: "[(Ein Kultbild des) Igai im 19. o.äg. Gau] für Hathor ..." Gegen diese Ergänzung spricht sich Obsomer, Sésostris Ier, 606 Anm. as aus. Auch Dantong, Inscription, 55 lässt die Lücke frei.
- S.t-Jgꜣj: Zur Lesung des Wortes für den 19. oberägyptischen Gau siehe Altenmüller / Moussa, Inschrift, 31-32 und neu J. Osing, Zum Namen des Gaues von Oxyrhynchos, in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand. Streiflichter aus Ägyptens Geschichte zu Ehren von Günter Dreyer, Menes 5, Wiesbaden 2008, 517-524. Obsomer, Sésostris Ier, 602-603 hat dagegen die alte Lesung Wꜣb.wj; vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd edition revised, Oxford 1957, 509 Sign-List S 40.
- šmsi̯ rḏi̯.t pr n nb=f: Übersetzung entsprechend Obsomer, Sésostris Ier, 603 und Dantong, Inscription, 55. - [... Stš ...]: Die Ergänzung der Lücke erfolgt einhellig mit Ausnahme des Gottesnamens. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 ergänzen "[... Hathor und Nephthys ...]", Obsomer, Sésostris Ier, 602-603 "[... Seth ...]". Für den Gott Seth spricht das maskuline Suffixpronomen bei der nachfolgenden Phrase ḫrp n=f; vgl. die Meinung von Obsomer, Sésostris Ier, 606 Anm. au.
- ḫrp n=f: Wohl mit Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 und Obsomer, Sésostris Ier, 602-603 als Infinitiv mit indirektem Objekt zu interpretieren, und nicht wie Dantong, Inscription, 48 + 55 als finite Form ḫrp.n=f: "He commanded".
- ḥzmn [ḥr] ḥmt: Neben den Zeichen für das Wort ḥzmn ist in der Wiedergabe von Málek / Quirke, Epigraphy, 17 noch zu viel Platz. Daher wird hier die Präposition ḥr zu ergänzen sein.
- gn.w 1 [...]: In der Lücke danach möchten Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 noch [ꜥ-n]-(j)ḫ.t-nṯr 2 "2 Räucherarme" lesen, doch ist in den hieroglyphischen Wiedergaben von all diesem nichts mehr zu sehen; vgl. Obsomer, Inscription, 606 Anm. aw.
- ḥzmn.y: Dantong, Inscription, 48 liest hinter der Objektsbezeichnung noch dbn, doch ist dies in den hieroglyphischen Wiedergaben nicht vorhanden.
- ṯꜣb: Das Logogramm ist wahrscheinlich die Sandale (Gardiner Sign-List S33). Dantong, Inscription, 48 + 55 macht daraus ṯꜣb "ein ṯꜣb-Gefäß" (siehe Wb. 5, 354.1-9). An dasselbe Lexem dachten wahrscheinlich Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 mit ihrer Übersetzung "Situla". Eine Restunsicherheit bleibt jedoch bestehen, da die übliche Schreibung für dieses Wort ganz anders aussieht.
- nms.t 2 [...]: Für die Lücke danach ergänzen Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 noch: "aus Tannenholz: ḫnt(.w)-Opfertische: 2 (?)", doch gibt es für diese Ergänzung keinen Anhaltspunkt (mehr). Dantong, Inscription, 48 ergänzt danach noch ḫnt.w 2 "2 Opfertische", möglicherweise deswegen, weil bei Málek / Quirke, Epigraphy, 17 noch Zeichenreste vorhanden sind, die sich als ḫnt deuten lassen, wobei seine Lesung der Zahl 2 unklar bleibt.
Identifiant permanent:
IBUBd7r4SaeJdU7flF9UaTWdgjA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7r4SaeJdU7flF9UaTWdgjA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7r4SaeJdU7flF9UaTWdgjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7r4SaeJdU7flF9UaTWdgjA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7r4SaeJdU7flF9UaTWdgjA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.