Token ID IBUBd7rXHwR69kpzq9n7WG3C8f8
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
Gelobter des vollkommenen Gottes
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
wohlgefällig für das Herz sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb
offenherzig sein
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
verlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Unrecht; Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
erreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gunst; Belohnung
(unspecified)
N.f:sg
title
Wedelträger zur rechten Seite des Königs
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher aller Pferde Seiner Majestät
(unspecified)
TITL
title
wirklicher Schreiber des Königs, den er (sc. der König) liebt
(unspecified)
TITL
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
Iy
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
Für den Ka des Gelobten des vollkommenen Gottes, dessen, der rechtschaffen gegenüber dem war, der offenherzig zu ihm war, dessen der das Unrecht verworfen hat, um Rechtes zu schaffen, des Gelobten, der dieses in Gunst erreicht hat, des Wedelträgers zur rechten Seite des Königs, Vorstehers aller Pferde Seiner Majestät, wirklichen Schreibers des Königs, den er liebt, des Gottesvaters Eje, des Gerechtfertigten.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd7rXHwR69kpzq9n7WG3C8f8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rXHwR69kpzq9n7WG3C8f8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7rXHwR69kpzq9n7WG3C8f8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rXHwR69kpzq9n7WG3C8f8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rXHwR69kpzq9n7WG3C8f8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.