Token ID IBUBd7sce0VST0K0jpmHw2wzHiU



    substantive_masc
    de
    [eine Berufsbez.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Beechne(nde)r, Denker

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    wachsen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Abwehrer(??), der standhaft ist, ist (?) ein Berechne(nde)r, der an seiner Angelegenheit wächst/gewachsen ist(??):
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šnꜥ: es wird hier mit Quack, in: WdO 24, 1993, 16 davon ausgegangen, daß eine Personenbezeichnung vorliegt, parallel zum anschließenden jp: "Zähler, Berechner". Ist šnꜥ eine Bezeichnung für "Polizist" (Wb. IV, 506.1)? Das Wort ist nicht mit dem Löwen, sondern mit dem Pflug (Gardiner U13) geschrieben (Korrektur bei Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328). Für Quack sind šnꜥ und jp zwei parallele Personenbezeichnungen, vorangestelltes Subjekt von j:jri̯=f swḏ. Jasnow und Winand betrachten nur jp als vorangestelltes Subjekt.
    - pwl: unbekanntes Verb. Jasnow fragt sich, ob ein Schreibfehler (p für g) für demotisch glw: "anvertrauen, deponieren" vorliegt. Quack denkt an koptisch paure: "wachsen" (in: WdO 24, 1993, 16 mit Anm. 68) und er übersetzt versuchsweise "ein Denker, der an seinem Wort wächst (?)" bzw. "ein Denker, der an seiner Angelegenheit groß geworden ist" (2007). Winand errät anscheinend als Bedeutung: "surveiller".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7sce0VST0K0jpmHw2wzHiU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sce0VST0K0jpmHw2wzHiU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7sce0VST0K0jpmHw2wzHiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sce0VST0K0jpmHw2wzHiU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sce0VST0K0jpmHw2wzHiU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)