Token ID IBUBd7tWOrmEbU5qtB7Rd6otgXM
Kommentare
-
Aufgrund der Lücken ist die Übersetzung unsicher.
ḥr jm=st: Burkard und Ragazzoli vermuteten die Interjektion ḥꜣ: "Jedes Land (sagt): Ach hätte [ich] doch!". Hier dagegen wird das Verb ḥnr vorgeschlagen, das sich grammatisch besser einbinden lässt. Zu diesem Verb in derselben Schreibung s. unten in Zeile 9 den Kommentar. Die von Burkard in der hieroglyphischen Transkription angegebene kurze Lücke hinter ḥ(n)r ist außerdem zu streichen: Verglichen mit der Länge des Wortes in Zeile 9 dürfte die Lücke nahezu von dem Determinativ ausgefüllt sein. Zusammen mit dem folgenden m liegt dann dieselbe Konstruktion vor wie weiter unten: ḥ(n)r m: "sich sehnen nach ...". Der nur geringe Raum zwischen dem s und dem nb lässt sich gut durch ein t füllen, so dass man [j]m=s[t] lesen können wird. Ragazzoli ergänzte dagegen ms[ḫ.t]: "(lieu de) séjour" (vgl. S. 227). Ob sie an eine fehlerhafte Schreibung von msḫn.t dachte? Dieses wird jedoch fast ausschließlich mit den ms-Fellen geschrieben.
Nach dieser Ergänzung (und dem letzten Satz, so schwer verständlich er auch ist) fragt sich, ob es Zufall ist, dass Juy sein Graffito ausgerechnet über eine Tributbringerszene schrieb.
〈rꜥ〉-nb: Ab der zweiten Hälfte wird die Zeile zunehmend lückenhafter und damit immer schwerer verständlich. Ein Anschluss von nb an das Folgende ist zwar grammatisch möglich, aber ein "Herr des vollkommenen Schutzes" ist als Titel oder Epitheton bislang unbekannt. Die hier vorgeschlagene Ergänzung ist nicht mehr als eben ein Vorschlag.
Persistente ID:
IBUBd7tWOrmEbU5qtB7Rd6otgXM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tWOrmEbU5qtB7Rd6otgXM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7tWOrmEbU5qtB7Rd6otgXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tWOrmEbU5qtB7Rd6otgXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tWOrmEbU5qtB7Rd6otgXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.