معرف الرمز المميز IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    4,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Krug (auch als Backform)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Topf (für Medikamente)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
werde in einen ꜥpr.t-Krug (?) oder ein bꜣ.w-Gefäß hinein gegeben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥpr.t: Die Lesung des Hieratischen ist nicht völlig sicher, denn Schwimmer (Gardiner Sign-list T25) und Troddel (Aa20) ähneln sich im Hieratischen sehr. Daher gibt es für das Wort zwei verschiedene Transkriptionen:
    (1) Wreszinski, Papyrus Ebers, 6 hat ḏbꜣ transkribiert; die beiden folgenden Zeichen hat er als zwei ts gelesen: ḏbꜣ.tt. Möller, Paläographie I, Nr. 425 hat keinen Ebers-Beleg für ꜥpr angegeben und daher wohl das hiesige Zeichen ebenfalls als ḏbꜣ aufgefasst.
    (2) Vom Berliner Wörterbuch ist dieses Wort dagegen als Beleg für den ꜥpr.t-Krug aufgenommen worden (DZA 21.713.150) und bildet in MedWb 1, 138 den einzigen Beleg für dieses Gefäß. Die beiden folgenden Zeichen, die Wreszinski als zwei ts gelesen hat, werden dort als r und t transkribiert. Der Lesung ꜥpr.t folgen sowohl Bardinet, Papyrus médicaux, 253 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 550 und Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 16-17.
    Da es für einen *ḏbꜣ.tt-Krug sonst keine anderen Belege gäbe, ist die Wb-Lesung ꜥpr.t vorzuziehen. Gleichzeitig ist anzumerken, dass das Hieratogramm des Dreikonsonantenzeichens eher dem ḏbꜣ-Schwimmer von pEbers 39,13 als der ꜥpr-Troddel ähnelt und auch das anschließend genannte bꜣ.w-Gefäß ein Hapax legomenon ist. Es ist also nicht mit endgültiger Sicherheit auszuschließen, dass nicht doch ein sonst unbelegtes ḏbꜣ.tt-Gefäß gemeint ist.
    Auch die Parallele nennt die beiden Krüge, und Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 85 transliteriert das Hieratische dort ebenfalls als ꜥpr.t bꜣ.w; mangels eines Fotos kann das Original nicht geprüft werden. Da das Rezept identisch ist mit Eb 13, trägt aber diese Parallele nichts zur Identifizierung der beiden Gefäße bei.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)