معرف الرمز المميز IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY
تعليقات
-
ꜥpr.t: Die Lesung des Hieratischen ist nicht völlig sicher, denn Schwimmer (Gardiner Sign-list T25) und Troddel (Aa20) ähneln sich im Hieratischen sehr. Daher gibt es für das Wort zwei verschiedene Transkriptionen:
(1) Wreszinski, Papyrus Ebers, 6 hat ḏbꜣ transkribiert; die beiden folgenden Zeichen hat er als zwei ts gelesen: ḏbꜣ.tt. Möller, Paläographie I, Nr. 425 hat keinen Ebers-Beleg für ꜥpr angegeben und daher wohl das hiesige Zeichen ebenfalls als ḏbꜣ aufgefasst.
(2) Vom Berliner Wörterbuch ist dieses Wort dagegen als Beleg für den ꜥpr.t-Krug aufgenommen worden (DZA 21.713.150) und bildet in MedWb 1, 138 den einzigen Beleg für dieses Gefäß. Die beiden folgenden Zeichen, die Wreszinski als zwei ts gelesen hat, werden dort als r und t transkribiert. Der Lesung ꜥpr.t folgen sowohl Bardinet, Papyrus médicaux, 253 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 550 und Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 16-17.
Da es für einen *ḏbꜣ.tt-Krug sonst keine anderen Belege gäbe, ist die Wb-Lesung ꜥpr.t vorzuziehen. Gleichzeitig ist anzumerken, dass das Hieratogramm des Dreikonsonantenzeichens eher dem ḏbꜣ-Schwimmer von pEbers 39,13 als der ꜥpr-Troddel ähnelt und auch das anschließend genannte bꜣ.w-Gefäß ein Hapax legomenon ist. Es ist also nicht mit endgültiger Sicherheit auszuschließen, dass nicht doch ein sonst unbelegtes ḏbꜣ.tt-Gefäß gemeint ist.
Auch die Parallele nennt die beiden Krüge, und Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 85 transliteriert das Hieratische dort ebenfalls als ꜥpr.t bꜣ.w; mangels eines Fotos kann das Original nicht geprüft werden. Da das Rezept identisch ist mit Eb 13, trägt aber diese Parallele nichts zur Identifizierung der beiden Gefäße bei.
معرف دائم:
IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ubWdE9PUzZsGLWWwlGWJY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.