معرف الرمز المميز IBUBd7wMzahsAUHzv9ATsNnYWC8


⸮qb? =j s__ ___ ⸮n? =⸮n?


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    s__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Ich bin kühl [... ...] unser/wir (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - qb: im Sinne von "ruhig sein" (Wb 5, 22.5-23.20).
    - qb=j: Weil sich unmittelbar vor qb=j eine Lücke befindet, könnte auch [s]qb=j ergänzt werden. In letzterem Fall könnte s⸢t⸣ folgen. Die weiteren Spuren sind nicht identifizierbar. Eine Lesung als [sḏm].n=n-Verbalform oder als Präposition n mit Suffixpronomen =n ist nicht in den Kontext einzubinden. Statt mit jw einen neuen Satz anzufangen, könnte auch sw gelesen werden; die Spuren passen vielleicht eher zur sw-Binse als zum Schilfblatt.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7wMzahsAUHzv9ATsNnYWC8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wMzahsAUHzv9ATsNnYWC8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7wMzahsAUHzv9ATsNnYWC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wMzahsAUHzv9ATsNnYWC8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wMzahsAUHzv9ATsNnYWC8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)