Token ID IBUBd80I2r64ikhGtGQDNJi9rQo




    D415

    D415
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    von guter Herkunft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Verhör

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     


    D416

    D416
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    richten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 6Q
     
     

     
     




    7,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    richten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Wenn du ein Mann von guter Herkunft bist, der zum Verhör gehört, ein hoher Beamter des Richtens [der Menge, dann weise die Unterstützung] des Gerichteten [zurück].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Fischer-Elfert, in: OrAnt 27, 1988, 183-184 geht von der Hypothese aus, daß am Ende der Zeile nur sehr wenig fehlt: sr n wḏꜥ[.t] n.t wḏꜥ.w: "ein Beamter der Urteilsfindung (?) derjenigen, die zu richten haben". Die Lücke wird jedoch größer sein (in der Lücke zwischen 7,4 [Vers D444] und 7,5 [Vers D446] kann Vers D445 der Version L1 ergänzt werden; außerdem haben alle andere Kol. eine Breite von 21 cm oder noch ein wenig mehr): d.h. etwa 6 cm werden fehlen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd80I2r64ikhGtGQDNJi9rQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80I2r64ikhGtGQDNJi9rQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd80I2r64ikhGtGQDNJi9rQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80I2r64ikhGtGQDNJi9rQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80I2r64ikhGtGQDNJi9rQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)