Identifiant d’unité IBUBd80WL0Ec3EKjrAfEdb9KpV0





    8.2

    8.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5, 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mücke

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Wenn/nachdem er ein Vielfaches seiner Tätigkeit (wörtl.: seiner Arme) beim Arbeiten geleistet hat, da hat ihn (auch) die Mücke getötet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - jri̯.n=f bzw. mḥ.n=f: in § 5.3 steht der gleiche Satz mit jri̯.n=f. Wo Wilson, Helck, Simpson, Lichtheim, Lalouette und Jäger dieses sḏm.n=f in § 5.3 mit einem Präsens übersetzen, tun es an dieser Stelle nur Simpson und Roccati. Vier Handschriften haben mḥ.n=j statt jri̯.n=f m-ḥꜣw-n. Jäger hält letztere Variante für eine Verstümmelung der ursprünglichen Form (mḥ wird zu m-ḥꜣ.w). Er vermutet, daß mḥ ꜥ.wj "beginnen" heißt, ähnlich wie mḥ rd.wj "laufen, sich beeilen" bedeutet. Auch emendiert er mḥ und smꜣ zu sḏm=f-Formen: "Kaum beginnt er seine Arbeit, bringen ihn schon die Mücken um."
    - smꜣ oder sfṯ: sechs Handschriften haben smꜣ, oDeM 1497, 1513 und - verstümmelt - 1514 haben sfṯ. Da im nächsten Satz sfṯ steht, dürfte dies fälschlicherweise hierhin versetzt sein. Jäger emendiert zu einem sḏm=f.
    - ḫnms: da beim nächsten Insekt (in § 8.3) ein Singular (trotz des Determinativs) oder ein Kollektiv vorliegt (sfṯ=f: nur verstümmelt in pSallier erhalten), wird auch ḫnms ein Singular oder Kollektiv sein. Jäger liest in beiden Fälle einen Plural und emendiert sfṯ=f zu sfṯ=sn, um die in § 8.3 folgende Wortgruppe zu erklären.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd80WL0Ec3EKjrAfEdb9KpV0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80WL0Ec3EKjrAfEdb9KpV0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd80WL0Ec3EKjrAfEdb9KpV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80WL0Ec3EKjrAfEdb9KpV0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80WL0Ec3EKjrAfEdb9KpV0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)