Token ID IBUBd80ntAgRLkqdnDKg79VtiSc



    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    0,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
An diesem Tage also tat seine Majestät, was (sein) Vater Ptah, Herr der Maat, lobt ... im Horizont des Ptah, des Schöngesichtigen.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das n ist für den Anschluss eines Epithetons an Ptah schwer zu erklären, weshalb hier eine Emendierung vorgeschlagen und der Übersetzung Helcks (S. 389) gefolgt wird. Murnane (S. 216) übersetzt "... in the horizon of 'Ptah of the Handsome Face'" und scheint damit Ptḥ-n-nfr-ḥr als ein Toponym aufzufassen, was die Existenz eines n gleichfalls nicht rechtfertigt. Ein zwingender Hinweis auf das Vorliegen eines Toponyms liegt m.E. nicht vor.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd80ntAgRLkqdnDKg79VtiSc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80ntAgRLkqdnDKg79VtiSc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd80ntAgRLkqdnDKg79VtiSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80ntAgRLkqdnDKg79VtiSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80ntAgRLkqdnDKg79VtiSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)