Identifiant d’unité IBUBd81mh9b5n0ZFhHYV6wnUsiw
Commentaires
-
- k.t: das Bezugswort ist unklar, weshalb es unterschiedliche Interpretationen gibt. Falls es sich mit dem Nachfolgenden als Apposition verbindet, muß ḥr(.jt)-tꜣ ein feminines Kompositum sein: "eine Hinterbliebene" (vgl. Zl. 42 und 64: ḥr.j-tꜣ und vielleicht Zl. 76 und 95: ẖr.jw-mr.yt) oder "irdische Existenz" (ähnlich wie tp-tꜣ: "irdische Existenz"). Falls ḥr tꜣ eine adverbielle Erweiterung "auf Erden" ist, ist k.t selbständig (vgl. ky in Zl. 83) oder elliptisch konstruiert für k.t ms.t: "eine andere Mutter (o.ä.)" oder k.t pr.t: "ein anderer Auszug" (pr.t muß dann ein Substantiv und kein Infinitiv sein, da der t-Infinitiv maskulin ist). Erman, Scharff, Gunn (Studies in Egyptian Syntax, 143, Beisp. 18) übersetzen mit "eine andere Hinterbliebene" oder "eine andere Frau", Goedicke und wahrscheinlich Barta mit "ein anderer Auszug". Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2: S. 121, Beleg 9 erwägt "ein anderes Leben/eine andere Zeit auf Erden" (ebenso Wilson, Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Assmann, Lohmann, Tobin). Goedicke verweist auf pri̯ ḥr tꜣ im Sinne von "zur Welt kommen" und übersetzt frei "for a rebirth".
- r: wird manchmal als Komparativ verstanden (Gunn, Scharff, Goedicke, Foster), häufiger als Präposition zu pri. Als Präposition wird es meistens als "herauskommen für, mit dem Ziel" übersetzt, Mathieu geht von der aggressiven Bedeutung "ausziehen, vorrücken gegen" aus.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 143, Ex. 18: "coming forth from the West concerns her not more than another woman (who is) upon earth";
- Scharff: "(obschon) sie ebenso wenig (wörtl.: nicht mehr als) aus dem Westen zurückkommen kann wie irgendeine andere (Frau) auf Erden";
- Parkinson: "although she has no way out of the West / to be on earth another time";
- Mathieu: "elle n'aura pas la possibilité de sortir de l'Occident / pour s'opposer à une autre, sur terre".
Identifiant permanent:
IBUBd81mh9b5n0ZFhHYV6wnUsiw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81mh9b5n0ZFhHYV6wnUsiw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd81mh9b5n0ZFhHYV6wnUsiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81mh9b5n0ZFhHYV6wnUsiw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81mh9b5n0ZFhHYV6wnUsiw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.