Identifiant d’unité IBUBd84XCbvT00mWuhBuuU5WBr8




    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Reise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    Rto 5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    junger Vogel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Du befindest dich (jetzt) auf den Wanderzügen (oder: Ausflügen) der Schwalbe mit ihren Jungen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - swtwt: Guglielmi übersetzt "(Aber) du hast die Wanderlust einer Schwalbe und ihren Jungen". Spielt swtwt direkt auf die Wanderzüge des Zugvogels an (so Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90), oder bezieht es sich auf kurze Ausflüge, mit denen die Schwalbe ihre Jungen auf den Wanderzug vorbereitet (so Goedicke, 68, Anm. zu Vers 17)? Oder verweist swtwt auf die scheinbar willkürlichen Flugbahnen der Schwalbe, dadurch verursacht, daß sie Insekten im Flug fängt, wodurch sie etwas "Flatterhaftes" an sich hat (vgl. Moers, 234: "Du hast etwas Flatterhaftes wie die Schwalben und ihren Jungen")?
    - tꜣ mn.t ḥnꜥ nꜣy=s ṯꜣ.w: Guglielmi hält den Verspunkt für überflüssig (ebenso Moers, Vernus); Foster, Goedicke, Brunner, McDowell und Burkard & Thissen berücksichtigen ihn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd84XCbvT00mWuhBuuU5WBr8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84XCbvT00mWuhBuuU5WBr8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd84XCbvT00mWuhBuuU5WBr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84XCbvT00mWuhBuuU5WBr8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84XCbvT00mWuhBuuU5WBr8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)