معرف الرمز المميز IBUBd854xF4PfEIZplIFzoGCzBw


j⸢:⸣[__] Zeilenende zerstört 5 Zeilenanfang zerstört ⸢m⸣ mrsw jw =j ḥr kꜣ =k m nꜣ wsr Zeilenende zerstört 6 Zeilenanfang zerstört [___] jw ḫrw ḫꜣ~n~jrʾ m-ḏd

de
"[---] durch Most, wobei ich auf/über deinem Ka bin (?) im Reichtum (?) [---]; [---]-Gebäude", wobei (meine) Stimme heiser ist vom Sprechen:

تعليقات
  • j:[___] ist vermutlich ein Imperativ, Fox, S. 81, Anm. b vermutete "get drunk!".

    m mrsw: Schott las: mri̯ sw jb.w: "[Warum] lieben ihn die Herzen?" An welches Fragewort er dachte, ist unbekannt. Das wegen des noch erhaltenen m einzig denkbare ḥr-m kann jedenfalls nicht initial stehen.

    jw=j ḥr kꜣ=k m nꜣ wsr: Eine sinnvolle Übersetzung kann nicht gegeben werden. Schott übersetzte: "Ich bin dir ausgeliefert durch die Gewalt [meiner Liebe]." Dem folgte Fox, S. 80, wenn auch mit einer anderen, nämlich freiwilligeren Nuance: "I am given to you by the powers of [love(?)]."

    jw ḫrw: Von dem Wort davor ist nur noch der determinierende Hausgrundriss erhalten.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd854xF4PfEIZplIFzoGCzBw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd854xF4PfEIZplIFzoGCzBw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd854xF4PfEIZplIFzoGCzBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd854xF4PfEIZplIFzoGCzBw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٥ فبراير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd854xF4PfEIZplIFzoGCzBw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٥ فبراير ٢٠٢٥)