معرف الرمز المميز IBUBd86evKtm6EGgmKQSBb0K66g
تعليقات
-
- sẖꜣk: Chappaz übersetzt mit "purger", d.h. "abführen", wobei "das, was ich sage" (Lesung: ḏd=j) den freien Lauf aus den Eingeweiden gelassen wird (in: BSEG 2, 1979, 11-12), aber die Bedeutung "abführen" für dieses Verb findet man nicht in den medizinischen Texten. Auch Parkinson, Poetry and Culture, 201 spricht von "speech as excretion".
- ḥr n.tt jm=s: möchte Chacheperreseneb seinen Leib filtern auf der Suche nach dem, was an Gutem darin ist (vgl. Ockinga, in: JEA 69, 1983, 90-91), oder möchte er seinen Leib filtern, d.h. reinigen wegen des Unerwünschten, was darin ist? Dem Zusammenhang nach kann nur das zweite zutreffen. fḫ n muß also "sich lösen von" bedeuten.
- m fḫ n: die meisten Bearbeiter gehen von m + (substantiviertem) Infinitiv aus. Nur Erman, Literatur, hat zögernd mit einem m der Identität, gefolgt von einem Partizip übersetzt: "als einer, der sich trennt von (?) jedem, der (früher) gesagt hat". fḫ n muß "sich lösen von" bedeuten, auch wenn man dann lieber m oder r statt n als Präposition hat. Bei n könnte man an "freien Lauf lassen an" denken, "freisetzen" wäre (zumindest im Deutschen) transitiv. Vielleicht übersetzt Simpson deshalb "I shall drain myself for something in it in giving free rein to all I shall say". n kann kein Genitiv sein, es sei denn, fḫ ist ein Substantiv und kein Infinitiv. Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295 scheint n zu tilgen und zu m + sḏm=f zu emendieren, vorausgesetzt seine Übersetzung ist wörtlich zu nehmen: "when all I say leaves familiar ground". Läßt Moers sich von der deutschen Sprache leiten, wenn er in: Fingierte Welten, 148 übersetzt: "Ich will aus meinem Innersten ringen, was in ihm ist, / als Lösung für jeglichen Redner", oder ist seine Übersetzung absichtlich zweideutig (also: das, was in ihm ist, kann jeder Redner in Zukunft als Ergebnis anwenden; oder: das Durchseihen ist ein Lösungsmittel, daß auch andere Redner anwenden können)?
- ḏd: wird von Gardiner, Admonitions, 98 als Relativform (Präsens) erklärt: "all that I say", wobei er dafür, daß nicht ḏd.t=f geschrieben ist, auf Zl. 6 mꜣ.n=j (nicht zutreffend: normaler sḏm.n=f [vgl. Lefebvre, Grammaire égyptien, § 281 und 733; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, § 574, Beisp. 809 und § 962, Beisp. 1659], aber vgl. ḫm.n kjwj in Zl. 7) und Verso Zl. 5 mri̯ nb z hinweist. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 9, Anm. f lehnt die Erklärung als Relativform ab und geht von einem selbständig verwendeten aktiven Partizip aus (auch schon Erman; gefolgt von Mathieu und Moers, Fingierte Welten, 148); dieses Partizip liegt auf jedem Fall in Zl. 5 vor. Für Parkinson, in: Fs Simpson, 69, Anm. c ist es ein nominales sḏm=f (nach einem Genitiv?): "as a release of all my speaking", aber dann erwartet man nicht noch nb.
- wḥm: muß passives Futur sein, denn passives Perfekt ergibt inhaltlich keinen zufriedenstellenden Sinn (anders: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 18: "denn: es ist das (früher) Gesagte ja (schon so oft) wiederholt worden"; Simpson: "For indeed whatever has been said has been repeated"). Die Alternativlösung ist mit Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 9, Anm. g an ein passives Partizip als Prädikat eines Adjektivalsatzes zu denken: "ce qui a été exprimé est (par nature) répétable" (Vernus gibt eindeutige Beispiele für Adjektivalsätze nach ḏr-n.tt und ḥr-n.tt).
معرف دائم:
IBUBd86evKtm6EGgmKQSBb0K66g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86evKtm6EGgmKQSBb0K66g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd86evKtm6EGgmKQSBb0K66g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86evKtm6EGgmKQSBb0K66g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86evKtm6EGgmKQSBb0K66g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.