Identifiant d’unité IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc


⸮jfd.t? Vso 2.9 rn n pꜣ ⸮4? (vacat: Rest der Zeile und der Kolumne unbeschriftet)



    substantive_fem
    de
    Vierheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso 2.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    (vacat: Rest der Zeile und der Kolumne unbeschriftet)
     
     

     
     
de
Vierheit (?) ist der Name von euch vier (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - jfd.t rn n pꜣ 4: Übersetzung nach Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 156 mit Bd. 2, 130 Bt Rs 2,5-9 Anm. 3. Das Wort jfd.t "Vierheit" ist mit vier sitzenden Götterfiguren geschrieben. Das Zahlzeichen nach dem Artikel, das eigentlich für "sieben" steht, ist am Besten als "vier" + Pluralstriche aufzulösen. Übersezungsvarianten sind: Westendorf, Handbuch, 378: "〈Vier Götter〉 ist der Name dieser Vier."; J.F. Borghouts, Magical Texts, 4 (Nr. 8) mit Anm. 8 "〈The figures of the four spirits〉 and the name of the seven 〈spirits〉." In beiden Varianten werden die vier sitzenden Gottheiten als Logogramme für ꜣḫ verstanden (entsprechend Z. 2.6), J.F. Boghouts liest die Zahl am Ende so wie sie dasteht als "sieben" mit Hinweis darauf, dass hier die verschieden überlieferte Anzahl der Wächter des Osiris, vier bzw. sieben, miteinander vermengt worden ist. Hierzu siehe auch M. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration. Untersuchungen zum Symbolgehalt der machgeladenen Zahl 7 im Alten Ägypten, ÄAT 56, Wiesbaden 2002, 121-122 mit Anm. 568. A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. I, 54 konnte den Satz nicht übersetzen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)