Token ID IBUBd87Jur85xEW3vJqzEiVFRoY
Gaunergesindel, das sich daran gemacht hatte, zu plündern,
jene Feinde (o.ä.), die dieses Land durchzogen, und sich am Aufruhr erfreuten,
jene Elenden, die nichts besitzen, ein jeder ein Räuber für sich selbst, die Feuer gelegt hatten direkt am Tempel, und dieses Haus zum Einsturz gebracht hatten,
ich machte Jagdbeute aus ihnen.
Comments
-
- wꜥb.w=f ... Hier und im Folgenden handelt es sich um Personen und ihre Tätigkeiten, welche in Partizipialkonstruktionen beschrieben werden - daher auch die Pluralstriche bei den jeweiligen Verben - und die die Prolepse zum eigentlichen Satzkern bilden, der in col. 30 mit jri̯.n(=j) rsfj.w beginnt; vgl. die Übersetzung von Helck, Spannungen, 46. Dagegen sind Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 93, die nur die unmittelbar davor befindliche Sequenz snb.w pr pn als solche bestimmen möchten.
- bsk.w-jb: Lit. "die mit ausgeweideten Herzen".
- rs.tj.w: Siehe Wb. 2, 452.6: rs.t "Gefangene Feinde?"; wohl zusammengehörig mit ṯz.tj "als Bez. d. Feinde" (Wb. 5, 409.1-2); siehe dazu R. Ritner, So called "Pre-dynastic Hamster-headed" Figurines in London and Hannover, in: GM 111 (1989), 85-95 mit dem Übersetzungsvorschlag "those who are guarded" (S. 91-92), daher auch die Übersetzung von Barbotin / Clère, L'inscription, 9 "prisonniers".
- ḫti̯.w So zu lesen nach Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 95. Die ältere Lesung von Helck, Spannungen, 47 mit 48 Anm. m nr[w.w] ⸢jṯ⸣.w tꜣ pn "Schreckl[iche], die dieses Land [in Besitz ge]nommen hatten" ist obsolet. Redford, Tod Inscription, 42 lässt die Stelle frei.
- ḥꜣꜥ.yt: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 20-21 Anm. 96 mit Belegen.
- jwtj.w wn n=sn Lies so mit Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 21 Anm. 98; gegen Quack, 129-130 mit Anm. 29.
- wḏi̯.w sḏ.t wꜣi̯ r ḥw.t-nṯr: Zur Übersetzung siehe J.F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63 Bsp. 9.
Persistent ID:
IBUBd87Jur85xEW3vJqzEiVFRoY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87Jur85xEW3vJqzEiVFRoY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd87Jur85xEW3vJqzEiVFRoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87Jur85xEW3vJqzEiVFRoY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87Jur85xEW3vJqzEiVFRoY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.