Token ID IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw



    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Liebling

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    11-12
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Frau ist dein Liebling, indem sie an deiner Seite sitzt (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • snḏm.tw: Vgl. die Übersetzung von Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201: "The woman whom thou lovest, [i]t is she who [...] sits at thy side." Offenbar denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende snḏm (vgl. ebd., Tf. 7, Kol. 8). Am Ende von Kol. 11 ist noch das z zu lesen, der Beginn der nächsten Kolumne mit dem Rest des Wortes ist leicht beschädigt: Es sind zwei waagerechte Linien erhalten, eine Buchrolle als Determinativ und zwei gekreuzte Striche, bei denen es sich um die Reste des nḏm handeln könnte, auch wenn die Zeichenreste eher dem unteren Teil der Hieroglyphen oder wꜣḥ ähneln (vgl. Kol. 15 oben). Lichtheim übersetzt die Verbform als Partizip; in diesem Fall müsste man das w der Endung tilgen. Andernfalls ist das Verb wie oben als Stativ zu übersetzen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)