Identifiant d’unité IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw




    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Liebling

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    11-12
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Frau ist dein Liebling, indem sie an deiner Seite sitzt (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • snḏm.tw: Vgl. die Übersetzung von Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201: "The woman whom thou lovest, [i]t is she who [...] sits at thy side." Offenbar denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende snḏm (vgl. ebd., Tf. 7, Kol. 8). Am Ende von Kol. 11 ist noch das z zu lesen, der Beginn der nächsten Kolumne mit dem Rest des Wortes ist leicht beschädigt: Es sind zwei waagerechte Linien erhalten, eine Buchrolle als Determinativ und zwei gekreuzte Striche, bei denen es sich um die Reste des nḏm handeln könnte, auch wenn die Zeichenreste eher dem unteren Teil der Hieroglyphen oder wꜣḥ ähneln (vgl. Kol. 15 oben). Lichtheim übersetzt die Verbform als Partizip; in diesem Fall müsste man das w der Endung tilgen. Andernfalls ist das Verb wie oben als Stativ zu übersetzen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)