Token ID IBUBd89f2gQnOUo6pGgcy2LAcyo
particle
[Bildungselement von Verbalformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
kꜣ+SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
verbergen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Rs 112
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Metallmaß (Kupferbarren?/Goldstücke?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Messgefäß]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Armband
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Armband ("was zur Hand gehört")
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Halsband ("was zum Hals gehört")
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Halsband
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
Schmuck herstellen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive
Kranz
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ring (Schmuck)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schmuck
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Topf
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Reinigung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Ihr sollt benennen, was ich vor Seiner Majestät (= Piye) von irgendwelchen Dingen des Hauses meines Vaters verborgen habe, (nämlich) Goldbarren, Edelsteine, jegliche Gefäße, Knöchelbänder, Armreifen aus Gold, Ketten, Schmuckkragen hergestellt aus Edelsteinen, Amulette für jedes Körperteil, Stirnkränze, Ohrgehänge, jegliches königliches Schmuckstück, jedes Libationsgefäß für die Reinigung des Königs aus Gold und jeglichen Edelsteinen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Grimal, Stèle triomphale, 149 n. 454, nimmt hier eine Genetiv-Nisbe an. Dann würde die Formulierung "Amulette jeden Körpergliedes" eventuell auf die Form der Amulette anspielen. Beide Interpretationen sind möglich.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd89f2gQnOUo6pGgcy2LAcyo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89f2gQnOUo6pGgcy2LAcyo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd89f2gQnOUo6pGgcy2LAcyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89f2gQnOUo6pGgcy2LAcyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89f2gQnOUo6pGgcy2LAcyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.