Identifiant d’unité IBUBd8CMSLirekgghrMnZu1MtCQ
dann findest du eine tḫb-Schwellung, die aufgeschwollen/erhoben, schwarz und fremdartig/anormal ist, auf seiner Wange vor.
Commentaires
-
- šmꜣ.y: Hängt mit der Wurzel šmꜣ: "wandern, umherziehen" zusammen (daher die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 83: "a swelling ... risen, black, and gone off", die aber medizinisch unverständlich ist). Das Substantiv šmꜣ: bedeutet ein "Landfremder, Nomade" und die šmꜣ.yw sind eine Kategorie von Krankheit bringenden (Wander-)Dämonen. Ein weiteres Substantiv šmꜣ.y bedeutet laut MedWb, 851 "Fremdartigkeit, Anomalie" (Herumziehende, ausländische Nomaden sind "fremdartig".). Das šmꜣ.y in Kol. 6.15 wird von Breasted, Surgical Papyrus, 385 als ein Substantiv "diseased tissue" (ebenso Wb. IV, 471.7 = DZA 30.081.690) in einem Adverbialsatz šmꜣ.y ḥr mnḏ.t=f: "diseased tissue upon his cheek" eingestuft (das ist dasselbe Substantiv, das laut MedWb, 851 für "Anomalie" steht). Aber später wurde es als das Pseudopartizip des Adjektivverbs šmꜣ: "fremdartig, anomal sein" (so MedWb II, 851) eingestuft (Westendorf, Grammatik, 116, § 163.cc). Hannig, HWB, 886 unterscheidet zwischen šmꜣ: "wild, herumstreunend; fremd, fremdartig" {32819-32820; 48248} und dem medizinischen šmꜣ "fremdartig, anomal" {32826}, was jedoch dasselbe Adjektiv/Adjektivverb sein wird. Man kann j:šw.y, km und šmꜣ.y als drei gleichwertige Pseudopartizipien betrachten, aber Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 54, Anm. 1 erwägt auch die Übersetzung "in ungewöhnlicher Weise schwarz". Das Substantiv šmꜣ: "Anomalie" erscheint in Fall 41 im Zusammenhang mit einer entzündeten Wunde, die nicht heilt (mit einer erklärenden Glosse in Kol. 14.7-11, die besagt, dass die Wunde nicht verheilt, sich nicht schließt und Hitze abstrahlt, d.h. entzündet ist). Breasted, Surgical Papyrus, 384-385 verwendet die Begriffe Gewebsnekrose und Gangräner Zustand. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 128-131 nennen Fall 15: "necrotic maxillary stab wound". Die schwarze Färbung in Kombination mit dem Loch in der Wange in Fall 15 hat Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 37-38 zu der Diagnose "Noma" geführt, was sicherlich abzulehnen ist. Noma ist eine bakterielle Erkrankung, die durch Mangelernährung verursacht wird und pEdwin Smith handelt von Verletzungen durch äußere Gewalteinwirkung.
Identifiant permanent:
IBUBd8CMSLirekgghrMnZu1MtCQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CMSLirekgghrMnZu1MtCQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8CMSLirekgghrMnZu1MtCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CMSLirekgghrMnZu1MtCQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CMSLirekgghrMnZu1MtCQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.