Identifiant d’unité IBUBd8CW7snWU0YwuDYvW479LlA




    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso 12
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    davonrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    aufgeregt sein; flattern (vom Herzen)

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich auf allen vieren vor Angst (?);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • oder: Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich durcheinanderredend (?) auf allen vieren;

    - jfd=f: anscheinend wird ꜥ.wt für ein maskulines Kollektivum gehalten. Im nächsten Vers steht dann ein Plural fꜥꜣ=sn.
    - m ꜣꜥꜥ: laut Fischer-Elfert ist m ꜥꜥw: "aus Angst" gemeint (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 143), weil das Überschwemmungswasser bis zum Wadi vordringt. Da die anderen Lebewesen sich jedoch freuen (Stiere brüllen, Strauße hüpfen), ist vielleicht ꜥꜣw: "kauderwelschen" oder ꜥꜥj: "plappern, quasseln" gemeint (Van der Plas, 80: "tout en meuglant"), oder es gibt einen Zusammenhang mit ꜣꜥꜥ.w (Wb. I, 3.4; Hannig, Handwörterbuch, 3): "das Aufsteigen (?)".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8CW7snWU0YwuDYvW479LlA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CW7snWU0YwuDYvW479LlA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8CW7snWU0YwuDYvW479LlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CW7snWU0YwuDYvW479LlA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CW7snWU0YwuDYvW479LlA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)