Identifiant d’unité IBUBd8FeKXphykD6tvknANpQFrk




    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Aufruhr anzetteln

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    7, 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(but) my Lord will stir up strife unopposed!
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Zur Lesung nb=j mit Gottesdeterminativ siehe Fecht, Der Vorwurf an Gott, 23 und 172. Quack, Studien zur Lehre für Merikare, 87 und Id., in: LingAeg 3, 1993, 65 und 67 trennt anders ab: m=tn ẖnw ḥr snḏ m-ꜥ gꜣ.wt nb.w {r} / wdi̯ ḥꜣꜥ.yt nn ḫsf-ꜥ: "Sehet, die Residenz fürchtet sich aus Mangel an einem Herrn, / Aufruhr wurde bewirkt ohne Abwehrmöglichkeit". Da die Schreibung von nb=j auf jeden Fall fehlerhaft ist, wurde auch zu ḥr nb (Helck) o.ä. emendiert: "Men stir up strife unopposed" (Lichtheim), "〈jedermann〉 will Aufruhr entfachen ohne Gegenwehr" (Helck).

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8FeKXphykD6tvknANpQFrk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FeKXphykD6tvknANpQFrk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8FeKXphykD6tvknANpQFrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FeKXphykD6tvknANpQFrk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FeKXphykD6tvknANpQFrk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)