Token ID IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbalformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg




    5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    anschließend: ein Brief mit einer Abgabenliste( )
     
     

     
     
de
Dann wird ein Mann sprechen mit der (oder: als) Lehre (?) [... ...] vor (?) [... Che]ty (?), dem Gerechtfertigten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Parkinson, Voices, 150 versteht sbꜣ.y als passives Partizip und er schlägt folgende Ergänzung vor: "So let a man, as one who is educated, speak / [a blessing(?)] in front of the [scribe Khe]ty, true of voice!" Der Name Cheti - wenn richtig - ist nur mit einem kleinen Häkchen (Gardiner A1) geschrieben, nicht mit dem ehrwürdigen Mann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)