Identifiant d’unité IBUBd8J2CuOMtUVHnrcenwWBQdo
Commentaires
-
oder: (Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen. Zerstöre keine Gräber in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (?)!
- ꜥḥꜣ r: in pPetersburg steht die Präposition, in pMoskau fehlt sie. Die meisten Bearbeiter tilgen r, weil pMoskau die bessere Handschrift ist, und sie übersetzen "Ägypten kämpft in der Nekropole" (Präsens oder Futur). Quack beläßt r und versteht ꜥḥꜣ als akt. Partizip: "wer gegen Ägypten kämpft, ...". Faulkner und Vernus belassen es ebenfalls und verstehen ꜥḥꜣ als unpersönliches pass. sḏm=ø: "man kämpft gegen..." bzw. "es wurde gekämpft gegen...". Ein unpersönliches Passiv könnte auch in der Übersetzung von Enmarch vorliegen: "with there being fighting over Egypt in the necropolis" (Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79). Roccati hat "Der Kampf Ägyptens wird (sogar) in der Nekropole stattfinden".
- ḫr(.t)-nṯr: alle Bearbeiter mit Ausnahme von Quack lesen das Wort "Nekropole". Quack emendiert zu ẖr.j-nṯr: "der unter dem Gott ist; der dem Gott unterworfen ist": "Wer gegen Ägypten kämpft, verfällt dem Gott (??)".
- ꜥḏ: wird entweder als Vetitiv übersetzt: "zerstöre keine Gräber" (Gardiner, Volten, Faulkner, Brunner, Roccati; Lopez, in: RdE 25, 1973, 181), oder als m + Inf.: "durch/mittels Zerhacken von Gräbern" (Wilson, Helck) bzw. "beim Zerstören" (Lalouette, Parkinson, Vernus, Tobin).
- ꜥḏ.t: ist dies das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel" in einer Genitivkonstruktion mit zp.w? Lopez (in: RdE 25, 1973, 181) übersetzt: "en destruction des entreprises (?)" und Parkinson hat "in a destruction of deeds". Für Vernus ist es das Verb ꜥḏ: "zerhacken" in einer Relativform mit zp.w als Subjekt: "au gré des circonstances; litt.: selon ce que détruisent les cas". Andere Übersetzungsversuche sind ohne Emendierungen schwer zu verantworten: "with deeds of injury (?)" (Gardiner; vermutlich durch Umstellung m zp.w ꜥḏ.t, wie Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 22, Anm. 3 vorschlägt), "with a destruction [through action]" (Faulkner), "in vengeful destruction" (Lichtheim), "with havoc time and again" (Tobin). Mit Volten wird manchmal zu m ꜥḏ{t} zp-2: "zerstöre nicht, zerstöre nicht!" emendiert (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 20; Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12; Roccati; etwa auch Brunner). Cannuyer und Delpech, in: GM 172, 1999, 16 schlagen m ꜥḏ ṯ(w) zp.w vor: "ne détruis donc pas les restes (des défunts)/les survivants", aber Imperativen mit ṯw haben normalerweise kein direktes Objekt (Jenni, in: ZÄS 132, 2005, 115-116). Für Enmarch ist m ꜥḏ{.t} zp.w parallel zu m ꜥḏ js.t zu betrachten: "destroying tombs, destroying (good?) deeds".
Identifiant permanent:
IBUBd8J2CuOMtUVHnrcenwWBQdo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8J2CuOMtUVHnrcenwWBQdo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8J2CuOMtUVHnrcenwWBQdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8J2CuOMtUVHnrcenwWBQdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8J2CuOMtUVHnrcenwWBQdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.