معرف الرمز المميز IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ






    Z.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    respektieren

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Das sind keine Leute, denen man Respekt erweist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rmṯ(.t) ... n.t šfi̯.t st: Es liegt eine attributive Genitivverbindung vor, wörtlich in etwa hieße es: "Leute ... von Respekt erweisen ihnen"; siehe B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Paris 1924, 171, übernommen von Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Seibert, Charakteristik, 194 mit Anm. d; Blumenthal, Phraseologie, 240 (F 4.5); Wolf, Das alte Ägypten, 197 (mit freier Übersetzung); Loprieno, Topos und Mimesis, 25; Eyre, Semna Stelae, 135; Parkinson, Voices, 45; Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97. Die Übersetzung von A. Erman, Ägyptische Grammatik, 2. Aufl., Berlin 1902, § 354 / 3. Aufl., Berlin 1911, § 470: "es sind keine Leute der Kraft" geht davon aus, dass ein Nominalsatz mit n rmṯ js n šf.t als Prädikatsausdruck und st als Subjektsausdruck vorliegt. Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, § 79 folgt dieser Deutung: "Nicht Leute von Respekt sind sie". In Sethe, Erläuterungen, 138, Anm. 84,7/8 schreibt er dagegen undurchsichtig über šf.t st: "wohl genitivischer Infinitiv mit Pronomen relativum als Objekt und mit gerundivischer Bedeutung: 'Leute, die zu achten sind.'" Seine Erklärung bleibt obskur, die Übersetzung entspricht der Deutung von Gunn. Breasted, Records, 296 (§ 657) hält sich an Erman: "But they are not a people of might." Ebenso Gardiner, Egyptian Grammar, 361: "They are not people of worth." und ähnlich Simpson, Literature, 338. Vgl. die Diskussion bei Delia, Study, 60-61. Seine eigene Übersetzung S. 56 - "(Nubians are) not people who respect it (i.e. the aggression)." - sieht einen anderen Bezug für st, nämlich das königliche Handeln, dem die Nubier keinen Respekt erweisen. Der Satz selbst ist nach Gunn, a.a.O. und Delia, a.a.O. als elliptischer pw-Satz aufzufassen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)