Token ID IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ






    Z.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    respektieren

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Das sind keine Leute, denen man Respekt erweist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rmṯ(.t) ... n.t šfi̯.t st: Es liegt eine attributive Genitivverbindung vor, wörtlich in etwa hieße es: "Leute ... von Respekt erweisen ihnen"; siehe B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Paris 1924, 171, übernommen von Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Seibert, Charakteristik, 194 mit Anm. d; Blumenthal, Phraseologie, 240 (F 4.5); Wolf, Das alte Ägypten, 197 (mit freier Übersetzung); Loprieno, Topos und Mimesis, 25; Eyre, Semna Stelae, 135; Parkinson, Voices, 45; Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97. Die Übersetzung von A. Erman, Ägyptische Grammatik, 2. Aufl., Berlin 1902, § 354 / 3. Aufl., Berlin 1911, § 470: "es sind keine Leute der Kraft" geht davon aus, dass ein Nominalsatz mit n rmṯ js n šf.t als Prädikatsausdruck und st als Subjektsausdruck vorliegt. Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, § 79 folgt dieser Deutung: "Nicht Leute von Respekt sind sie". In Sethe, Erläuterungen, 138, Anm. 84,7/8 schreibt er dagegen undurchsichtig über šf.t st: "wohl genitivischer Infinitiv mit Pronomen relativum als Objekt und mit gerundivischer Bedeutung: 'Leute, die zu achten sind.'" Seine Erklärung bleibt obskur, die Übersetzung entspricht der Deutung von Gunn. Breasted, Records, 296 (§ 657) hält sich an Erman: "But they are not a people of might." Ebenso Gardiner, Egyptian Grammar, 361: "They are not people of worth." und ähnlich Simpson, Literature, 338. Vgl. die Diskussion bei Delia, Study, 60-61. Seine eigene Übersetzung S. 56 - "(Nubians are) not people who respect it (i.e. the aggression)." - sieht einen anderen Bezug für st, nämlich das königliche Handeln, dem die Nubier keinen Respekt erweisen. Der Satz selbst ist nach Gunn, a.a.O. und Delia, a.a.O. als elliptischer pw-Satz aufzufassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KDgcZQmUHri2YSbldCSGQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)